Flame - коротко и сущностно - "пламя" - достаточно многозначное английское
слово, русский аналог которого странным образом перенял лишь одно значение из
целого сонма таковых. А именно, заимствование сделано с переносного значения:
"вспышка (отрицательных эмоций, чувств)" и "вспыхнуть, вспылить". (По-научному
это называется сужением объёма значения слова.)
"Флеймить" - во время спора - вспыхивать как спичка с переходом от темы
дискуссии на личности спорящих... по типу "сам дурак"! Иначе говоря, "флеймить"
означает "спорить не по существу, прибегать не к аргументам, а к обыденной брани".
Ещё в докомпьютерную эру у братьев Стругацких описана устная дискуссия и...
с упреждением дано отличное определение флейма:
"яростное швыряние друг в друга помётом и банановыми шкурками"!
По данным ССРЯ (Rusyaz.RU). Исследования. Неакадемический словарь.