Много было вокруг "Кольца Тьмы" разговоров и пересудов,
мнения высказывались диаметрально противоположные — от "Увижу — убью!" до
"Вступайте в Общество Защиты Перумова!" Статей было тоже предостаточно.
Критиков хватало. Но среди всех статей "на тему" я не видела ни одной,
касающейся самых серьезных недостатков данной дилогии. А таковых, на мой взгляд, три:
- Пренебрежительное отношение к текстам JRRT;
- Незнание тематики;
- "Хромающая" грамотность.
Начнем сначала.
1. "О дивный город Арчедайн”...
"Впервые на русской почве, на русском языке родилось произведение, корнями своими уходящее во "вторую"
реальность, в художественную ткань чужого произведения. И шаг этот можно трактовать как еретический, с одной стороны, а с другой, — как свидетельство живой любви".
(О.Кустова)
"Будь подписан текст именем Профессора — не сомневаюсь, он был бы
принят поклонниками с должным почтением. Но другой посягнул на святыню. И качество текста уже не имело значения”.
(А.Николаев)
"Тут можно было бы посоветовать внимательнее читать Профессора”.
(Н.Перумов)
НЕ расцениваю произведение г-на Перумова как "еретическое" — вообще, не мне употреблять такие слова.
Но "любви" в нем я тоже не увидела — и дело не в том, что, по выражению О.Кустовой,
"Перумов восстал". Дело в том, что, прежде чем начинать писать произведение, столь
тесно связанное с чужим творчеством, творчество это неплохо было бы изучить. А можно ли
любить то, чего не знаешь? Можно ли любимого автора именовать "подпоркой" для собственного
произведения? И знает ли г-н Перумов тот мир, о котором пишет?..
Для начала — несколько вопросов.
Кто такие тангары? По JRRT, Эльфы называли Гномов Наугрим (ср. гном
Наугрим, сын гномихи и одного из Голубых Магов, Алатара — II, стр.850); собственное имя народа
— Кхазад... При этом –
"Пришелец назвал себя Наугримом (Фолко удивился — это значило
всего-навсего "гном" по-эльфийски, на языке Синдара...)" (II, стр.140)
То есть, кто считал, что -рим — окончание собирательных
существительных, тот был неправ. Перед вами — истинный знаток Синдарин и Квэниа.
Откуда взялся "Валендил, младший сын Элендила" (I, стр.189)? — Валендил существовал, конечно, но
он был почему-то внуком Элендила и младшим, четвертым сыном Исилдура.
Почему имя Звезды Эарендила переводится как "Рождающая Огонь"? — имя Эарендил означает
"Любящий Море"...
Как нужно понимать такой герб:
"...последних легко было узнать по вышитому на рукавах их камзолов гербу Соединенного
Королевства Арнора и Гондора — Семь Звезд и Белое Древо на фоне крепостных стен [вероятно, белых же:
какими, по-вашему, были стены Минас Тирит?]; а в ночном небе над стенами — яркая Восьмая Звезда, Звезда
Эарендила”. (I, стр.89)
Воля ваша, но вот Семь Звезд и Одна... вам ничего не напоминает, господа? И, по ходу дела — может,
конечно, я мнительная такая, но...
"Под четко прорисованными дугами бровей Вождя вместо глаз, казалось, появились два бездонных
провала в ничто, глазницы заполняла непроницаемая тьма”. (II, стр.450)
Еще в "Сильмариллион" говорится, что лишь один из Валар приходил к Людям... И знаете, кто? -
"Когда-то Ороме Великий, странствующий по Средиземью, натолкнулся на Срединное княжество и
был немало удивлен их собственным, не позаимствованным у эльфов языком и письменностью. И он
научил их многому”... (II, стр.154)
Напомните мне, сколько Магов было в Ордене? Пять, да? "А кто такие Редбор и Фандар?
Чем занимались эти двое из Ордена?" (II, стр.156)
Неудобно объяснять человеку, знающему английский и
переводившему, по собственному его признанию, "Властелина Колец", что Риддермарк/Марк
(Riddermark), самоназвание Рохана, переводится со староанглийского как "Земля/Страна
Всадников", но уж никак не "Роханская Марка".
Конечно, тут, видимо, играет роль то, что г-н Перумов пользовался всеми изданными переводами.
Однако ни в одном переводе я не встречала названия Арчедайн — могу предположить, что это Артэдайн (Arthedain), но
откуда же взялась у целого княжества одна надвратная башня (I, стр.442)? Притом, что автор
вроде бы знает о существовании "даеронского наречия", т.е., вероятно, Дориатского
диалекта Синдарин (непонятно только, откуда о его существовании узнал Хоббит), значимое
название Куивиэнен (Cuivienen) превращается у него в непереводимое ни с одного языка Куививиен
(правда, на карте злосчастное озеро стыдливо именуется "Водами Пробуждения"). После
этого говорить о том, что Кертас Даэрон/Ангертас Даэрон/Кертар/Кирт — не наречие, а руническая
письменность, действительно созданная Даэроном, бессмысленно.
Кстати: загадкой для меня остаются Эльфы, живущие у злосчастного Куивиэнен. Предводителя
их зовут Амрод — что ж, имя как имя, вполне себе Нолдорин... но почему же тогда на языке этих
эльфов Белегаер, Великое Море, обретает название Гвааетх Мьори?
Неудобно напоминать о том, что, по Профессору, Кирдан вовсе не был "непобедимым"
воителем (I, стр.36 и далее): ведь принимал он участие только во Второй Войне Кольца, да и то
неизвестно, сражался ли сам. (Кирдану вообще очень не повезло; как только его не называли! И
Сэрданом, и Цирданом... а теперь вот по книге — Кэрдан, а по статье — Кирдэн. Нет, не писаны
для нас "Приложения" к "Властелину Колец".)
Странно, что в 300-м году IV Эпохи раритетом стала Алая Книга; по JRRT (см. 1LR) это
официальная хроника Войны Кольца, оригинал хранился в семье Сэма Гэмджи — привет Брендибэкам! — но то ли
вымерли потомки доброй памяти Сэма и Рози, то ли еще что...
Кстати о the Red Book & the Blue Wizards... Быть может, здесь действует закон, по
которому каждый переводчик LR и Silm старается перевести "непохоже", а качество — дело десятое;
но ни в одном переводе не было еще Красной Книги [вероятно, выглядело это как: "Назгул —
эндемичный исчезающий вид фауны Мордора] и парочки Голубых Магов [без комментариев].
Добавлю только: традиция переводов JRRT предлагает варианты "Алая Книга" и "Синие
Маги".
Кстати. По поводу того, что "из магов остался только один — Радагаст (Саруман не в счет, он лишен
свободы воли.)" — простите, конечно, но по JRRT возвращается в Валинор, покидая Средиземье, только
Гэндалф.
"— Был Великий Совет, и Валары восседали на Престолах Сил перед зеленым курганом Эзеллохара”. (II, стр. 205)
Словарь С.И.Ожегова дает определение слова курган как "холм, в частности могильный
холм у древних народов" [У JRRT это слово (в варианте Haudh [К]) употребляется именно в
значении "могильный холм" — ср. Haudh-en-Arwen (курган Халет в лесах Бретил), Haudh-en-Elleth
(могильный холм Финдуилас), Haudh-en-Ndengin (quot;Курган Павших" на Анфауглит). Слово же mound в
отличие от однозначно переводимого haudh имеет значения "насыпь, холм; курган; могильный
холм". В таком случае, кто же был похоронен в "зеленом кургане"? — и построение фразы
диктует ответ: конечно, Эзеллохар. Правда, JRRT полагал, что это просто круглый зеленый холм, а
вовсе не великий павший вождь, но — "неправда ваша, Профессор!"
И новые реалии — изумительная вещь. Ролштайн, например (I, стр.371). Я немецкого не знаю, конечно, но могу
предположить — в параллель с английским, все-таки одна языковая группа, — что Катящийся Камень гномов есть не
что иное, как Rolling Stone. Странно правда: судя по этому названию, говорят гномы по-немецки, но
имена у них вполне скандинавские, из Старшей Эдды [о этот бедный безвестный гном Андвари (I, стр.225)!], а
"фирменный знак" — общеизвестный: трехлучевая звезда Изельгрид, символизирующая единство земли, воды и
огня [судя по всему, гномы воздухом не дышат].
Завершу я "вопросник" тем, чем завершается книга. Сколь мне известно по текстам Профессора,
Дагор Дагорат суть битва богов (Валар), в которой, по одной версии, Фионве [>Эонве], сын
[>глашатай] Манве, "уничтожит мир, дабы уничтожить Врага", по другой же Врага сразит
черным мечом Турин Турамбар. Чьей инкарнацией в данном случае является Фолко?
Говорится о том, что мир будет разрушен и создан заново, и воплощены будут в нем изначальные
замыслы Илуватара.
И Сильмариллы будут обретены вновь и собраны вместе — из глубин земли, из глубин вод и с
высот небесных, и Феанор поднесет их в дар Йаванне, и с помощью их воскресит она Два Древа
Валинора, и свет их разольется по всему миру...
И тогда все — и Айнур, и Элдар, и Эдайн (и Гномы, вероятно) воспоют в едином хоре, и будет эта
музыка прекраснее даже, чем Айнулирндалэ.
Вот — т.н. Второе Пророчество Мандоса о Битве Битв, Дагор Дагорат [в виде единого текста не существует,
потому восстановлено по отрывкам, приведенным в серии "The History of Middle-earth"]. Что же, и на
этот раз "великие ошибаются"?
А, впрочем, чего и ждать от мира, где предания о "Предначальной" (читай: Первой) Эпохе
хранят гномы, но уж никак не Эльфы, а о событиях Третьей Войны Кольца худо-бедно знают только
хоббиты... Интеллегентом был покойный государь Элессар, даже балладу о Берене и Лютиэнь знал...
куда уж нам — "триста лет спустя" помнить то, что до нас не забывали почти семь тысячелетий...
Кстати — труд г-на Перумова является подтверждением того, что в I Эпоху хоббитов не было. Потому
как иначе они не только корону с Сильмариллами из Ангбанда увели бы, но и самого Врага изничтожили бы
подчистую, и не было бы у рода Феанара никаких проблем. Вот так-то, Профессор!
"Что спорить, давайте лучше ужинать”. (II, стр.609)
2. Касательно плиссировки кольчуг
"Уважаемые читатели, если не верите мне — загляните в любой исторический труд по холодному оружию”.
(Н.Перумов)
"А теперь об извращенцах. Не радуйтесь, не о половых. Об оружейных”.
(Гэл)
НЕ было странно видеть в отповеди г-на Перумова г-же Резановой [в питерском издании "200"] ссылку на книги по холодному оружию. Я
хочу видеть эти книги. Очень-очень. Предоставляю всем более-менее разбирающимся в оружии самим оценить глубину
познаний г-на Перумова в этой области. Я позволю себе оставить в покое "короткие толстые
мечи" и "короткие толстые кинжалы" — в зубах навязли, и цитаты искать лень. А
остальное...
"Он поправил складки кольчуги под плащом”... (I, стр.381)
"Что-то очень сильно ударило его в левое плечо и со звоном отскочило от чешуйчатой мифрильной
кольчуги”. (I, стр.607)
"Фродо шмыгнул носом, безуспешно стараясь вытереть щеки рукавом кольчуги [кольчуга,
помимо всего, та же самая, "чешуйчатая"...]”. (I, стр.609)
"...и он наяву представил себе гнома, скачущего по бескрайним просторам. Плащ вился
за плечами Торина, за поясом сверкал отполированный боевой топор”... (I, стр.63)
"Правая рука гнома, как обычно, лежала на топорище”...
(I, стр. 135) [Попробуйте быстро достать засунутый за пояс рукоятью вверх боевой
топор. И очень жалко пони...]
А меры длины? тут и фут (I, стр.143), и миля (I, стр.69), и сажень (I, стр.88), и лига, и локоть...
Кстати о "локтях":
"...и тогда хоббит... вскинул лук и, почти не целясь, всадил двухлоктевую тисовую стрелу прямо в
бездонную ночь глазного провала серой фигуры”. (I, стр.144)
Я тут немного посчитала... Локоть, мера длины, принятая в Древней Руси (11-16 вв.), составляет 38-46
см (длина локтевой кости человека) (СЭС); по Ефремову ("Великая Дуга") — 50 см. Полагаю,
последнее даже более приемлемо для средиземья, где средний рост человека составляет 180-190 см. Т.е.,
"двухлоктевая стрела" имеет длину от 76 до 92 (100) см. Повторяю, средний рост человека в
Средиземье — 180-190 см (UT), Хоббита (halfling) — вполовину меньше, ок. 90-95 см. Судя по приведенной
выше цитате, бедняге Фолко предлагается таскать за спиной колчан стрел размером с него самого, соответствующий
лук — и это не считая перевязи с кинжалами и "короткого толстого меча", кольчуги "в
складочку" и мешка с тисовыми стрелами, провиантом и пр. К слову сказать, короткий широкий меч, наподобие
мечей римских легионеров, был оружием Нуменорской пехоты и носил название экет (eket) (UT), что должно быть
известно человеку, читавшему "Неоконченные сказания”... А "Неоконченные”... входят в "прожиточный
минимум" любого уважающего себя толки(е)ниста, мало-мальски знающего английский.
И еще один небольшой расчет: длина короткого меча — примерно 50-60 см (с рукоятью). Средний рост
гнома — 120-150 см, т.е. одноручный меч составляет от трети до половины его роста. Теперь представим себе
следующую картину:
"С этими словами он [Торин] завернул найденный меч в оказавшуюся в кармане тряпку и спрятал его
за пазухой. <...>
— Очень прошу тебя, брось его! — Голос Фолко стал умоляющим.
Хоббит не знал, откуда явились такие мысли, и мучился, что не может толком объяснить все
своим товарищам. Торин же только беззаботно махнул рукой и пошел к своему пони”. (I, стр.147)
Далее, разумеется, Торин на пони садится и рысью, рысью... Правильно просил его Фолко. И очень даже
понятно, почему нигде не говорится о детях гномов — при такой-то манере обращения с оружием...
Еще немного о стрелах. Сколько, вы полагаете, стрел вмещает колчан?
"К луку есть и стрелы — семь десятков”. (I, стр.131)
На следующей странице мы выясним, что, поскольку "в заплечный мешок хоббита перекочевал
также солидный пук длинных тисовых стрел доброй арнорской работы", все эльфийские стрелы как
раз в один колчан и поместились. Каков же тогда должен быть этот "солидный пук стрел"?
Эх, господа оружейные извращенцы, сопляки вы еще, вот что я вам скажу. Учились бы у великих...
3. Великий и могучий...
"Грамотная, профессиональная, крепкая работа”.
(А.Николаев)
"...Однако она [Н.Резанова] могла бы написать о длиннотах в романе, неумело выстроенных
сюжетных линиях, огрехах стиля и т.д”.
(Н.Перумов)
Е ЖЕЛАЮ говорить о длиннотах и сюжетных линиях — о них достаточно говорили и
без меня. Стилистика — дело другое. Автор не должен говорить "за книгу" — тем более,
после того, как книга издана. Пусть книга г-на Перумова говорит своим неповторимым и оригинальным языком. А
кто пожелает, может проверить точность цитат.
Итак...
"Фолко крался, положив ладонь на эфес меча, и в голове хоббита вновь ожили древние
сказания”. (I, стр.49)
"...он предусмотрительно захватил с собой плащ, подбитый птичьим пухом" (I, стр.66).
"На загорелом лице под густыми седыми бровями выделялись ярко-голубые глаза...
низ лица скрывала аккуратная белоснежная бородка, ровной лентой тянувшаяся от одного
уха до другого”. (I, стр. 105-106)
"Железные холмы отличаются двусторонними топорами”... (I, стр. 107)
"Но с каждым пройденным шагом нарастало тревожное, гнетущее предчувствие, словно
на них глядели незримые, огромные гнилые глаза”. (I, стр.137)
"Друзья кое-как очистили налипшую на одежду грязь”... (I, стр.279)
"...серый камзол был оторочен сверху простым белым воротником”. (I, стр.283)
"Впереди гибкой змеей извивался Алан, проскальзывавший, словно крот, под кочками и корнями”...
(I, стр.384)
"...гномьи же кольчуги оказались не по зубам мечам людей”. (I, стр.399-400)
"Хоббит... точно завороженный, не мог оторвать взгляд от красивых правильных лиц, от рассыпанных в
дорожной пыли, испачканных кровью светлых волос, от их уже начавших поволакиваться мутью
глаз”. (I, стр.587-588)
"...корабль шел на веслах, выставленных из дыр в верхней части борта”... (I, стр.598)
"Оставив на траве два десятка всадников и четырнадцать волчьих туш, нападавшие
откатились”. (I, стр.608)
"Бороться с ними [гуррами] тяжело — они ловки, хитры, чуть что — зарываются в землю”... (II, стр.151)
"-...Давным-давно, задолго до Войны за Кольцо, задолго до Последнего Союза и
падения Нуменора, задолго до основания Минас-Тирита и Умбара, словом, в дни, называемые эльфами
Предначальной Эпохой, там за горами лежала удивительная земля, где, говорят, обитал
когда-то Великий Враг Моргот...
"Громовой раскат грома прервал его речь. Небо разорвала ветвящаяся ослепительная молния,
лопнувшая прямо над их головами. Тяжкий грохот заставил Фолко прижать ладони к ушам.
Они застыли на месте, ошарашенные и потрясенные”. (I, стр.161-162)
Я, знаете ли, тоже. Эру с ним, с "громовым раскатом грома" — как, впрочем, и с тем, что
"лопнуть" может шаровая молния, но уж никак не описанная в тексте линейная; но
когда "технарь" пишет — буквально! — что скорость звука превосходит скорость
света, — "это, я вам прямо скажу, отцы, пахнет нобелевкой”...
Давайте хотя бы поблагодарим "Великого Врага Моргота" за то, что мы избавлены от пересказа
Предначальной Эпохи (за которой, судя по всему, сразу же последовала Вторая) устами героев
г-на Перумова. На второй раз подействовало. Ибо, если кто не знает, в варианте "Кавказской
Библиотеки" далее следует рассказ, который, в силу его новизны и яркости, очень хочется привести
целиком: есть там и "магические камни" Сильмариллы", напитанные соком двух
деревьев: Таурелонна и Линдоринана [переводится это примерно как "Лесная
Гавань" и "Поющая Долина"], и "прекрасная павшая Гондолина", и "три
рода, которые эльфы называли Эдайн, а по-человечески Атани" [позволю себе напомнить,
что и то, и другое имя Младшим Детям Единого дали Элдар, только первое — на Синдарин, второе же — на
Квэниа], и "великий Берен, первый из смертных, снискавший любовь прекрасной Лучиэнь" [интересно,
кто был вторым?], и "окутавшая море по приказу Моргота завеса тьмы", и уже
поминавшийся Эарендил, "сын Берена и Лучиэнь" — чего там только нет! (КБ, стр.138-139)
Нам еще повезло. Благодарение Врагу. Все-таки тираж "кавказского" варианта — 50.000 экз., а
"северо-западного" — вдвое больше...
Но ответьте мне вот на какой вопрос. Роман "Кольцо Тьмы", писавшийся "исключительно для
собственного удовольствия", был вчерне закончен, согласно самому г-ну Перумову, в 1991 году.
Тянулась история с публикацией около полутора лет, но за это время не было сделано ни
одной попытки авторской правки, хотя г-н Перумов, похоже, успел прочитать "Сильмариллион". О
чем, по-вашему, господа ценители творчества, это говорит?
Однако я берусь объяснить, почему роман г-на Перумова был выдвинут на премию Интерпресскона.
Во-первых, ни по динамике сюжета, ни по художественным достоинствам, ни по качеству литературного
изложения он не уступает тем образчикам фэнтэзи, которые в великом множестве можно найти на
книжных лотках. Во-вторых, существует серия книг, а также серия компьютерных игр образца "Dungeons &
Dragons" — многим нравится [кстати, оттуда и помянутая мной выше “чешуйчатая кольчуга”:
такого термина нельзя найти в научных трудах, зато можно — в книжечке "Компьютерные
игры", там сплошь и рядом — "чешуйчатая кольчуга", "пластинчатая кольчуга"...]. Все
просто.
Несколько слов в заключение. Можно не любить английскую литературу — ведь не любил же Профессор
русскую. Можно неприязненно относиться к самому Профессору и презирать толкиенистов. Но не могу понять, как
можно настолько не любить русский язык. Как нужно не уважать своих читателей, чтобы создать
такой унылый и жестокий средиземский боевик a-la D&D, а потом похваляться перед телекамерой: "На
меня ополчатся все правоверные толкиенисты”...
Словом, "звук был тупой" (I, стр.136).
Грустно все это, господа.
Ниэннах
P.S. Возможно, не совсем этично такое рассказывать, но ходит по Москве анекдот:
"Одного Эльфа спросили: — Как переводится фамилия Перумов?
Эльф подумал и сказал: — Что такое пер-, я знаю,это "половина". А что такое -ум?"
Условные обозначения:
I — Ник Перумов, "Эльфийский клинок": эпопея "Кольцо Тьмы", т.1. Тираж — 100.000 экз.
II — Ник Перумов, "Черное копье": эпопея "Кольцо Тьмы", т.2. Тираж — 100.000 экз.
КБ — Николай Перумов, "Нисхождение Тьмы, или Средиземье, 300 лет спустя"; Ставрополь,
"Кавказская библиотека", 1993. Тираж — 50.000 экз.
UT — "Unfinished Tales of Numenor and Middle-earth"
LR — "The Lord of the Rings"
S — "The Silmarillion".
СЭС — Советский энциклопедический словарь
|